Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> startupfreude

Kind of loses its punch in German since that would only mean "startup joy".



Loses its punch, maybe, but it still makes sense, no? After all the potential failure of the incumbents is a "startup's joy"?


Would the correct German (okay, German/English pidgin) be "Schadenstartup"?


"Schaden" is roughly "harm". "Freude" is just "joy". So, no, Schadenstartup doesn't make much more sense.

I tried to think of a phrasing that would work for the idea, but nothing came to mind with a similar ring to it. In kind of faux German, Startupschadenfreude, being sure to pronouce "Startup" as "Schtartup" might be amusing. :-)


Startenfreude.


But make sure you pronounce it as "Schtartenfreude".


No, that just means "damage startup."




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: