A prime example how German dubbing tried to make films more comedic. Like the Bud Spencer/Terence Hill films that were a huge success in Germany because of the slapstick dialogue not present in the Italian original.
In Dark Star they renamed Alien to Hüpfgemüse, which roughly translates to hopping vegetable. It‘s a hoot!
I definitely preferred the German version: "Bombe, mach dich Scharf! / Bin Scharf!". A bit like Drei Mann in einem Boot, it loses something in the original.
As a child I saw an acted segment about ball lightning in childrens‘ TV, following a person around the house, and had nightmares for a long time afterwards. The thing is spooky as hell.
They are getting access to a supercomputer soon, and will be scanning all their archive for licensing information (using scancode and ort), security information, and other metadata.
reply