Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submit | Tomte's commentslogin

Not a Show HN, just some article in a language only a minority here can read.


A prime example how German dubbing tried to make films more comedic. Like the Bud Spencer/Terence Hill films that were a huge success in Germany because of the slapstick dialogue not present in the Italian original.

In Dark Star they renamed Alien to Hüpfgemüse, which roughly translates to hopping vegetable. It‘s a hoot!


Oh wow, Dark Star has been in my to watch list for a while already.

The German dubbing of Monty Python's Life of Brian is hilarious too. It's as funny as the original and sometimes even better.


I definitely preferred the German version: "Bombe, mach dich Scharf! / Bin Scharf!". A bit like Drei Mann in einem Boot, it loses something in the original.

As a child I saw an acted segment about ball lightning in childrens‘ TV, following a person around the house, and had nightmares for a long time afterwards. The thing is spooky as hell.

Yes so far, but it‘s switching heavily towards Markdown.

Disclaiming warranty and indemnification are different things.

I tried after reading parent, and the DeepSeek app refused and suggested to switch topics. I don‘t know if the chat interface uses v4, though.

That's the app, not the model.

I just did that today. See https://api-docs.deepseek.com/quick_start/agent_integrations...

A few environment variables and Claude Code uses DeepSeek. I was actually surprised how easy that is.


They are getting access to a supercomputer soon, and will be scanning all their archive for licensing information (using scancode and ort), security information, and other metadata.

You can simply look at the GitHub repo where most of the commits say $Name and Claude


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: